変な中国語を正す(★★★★)

過去数十年に渡って中国にある変な日本語を見付けて笑ったりしていましたが、近年日本への中国人観光者が増えるにつれ、変な中国語が爆発的に増えています。もはや人のことは言えません。直ぐに正していきたいものです。

中国のメディアで紹介されていた例では、観光地のお寺で「ここから上がらないで下さい」→「请不要紧张」、これでは「緊張しないで下さい」です。また、お店で「先に会計を済ませて下さい」→「请先弄完会计」、これでは「先に会計担当者をやっつけて下さい」です。

飲食店のメニューで「豚肉ホルモン」を「猪肉大肠癌」、「豚肉大腸ガン」です。「山かけうどん」を「山药你该骄傲」、「山芋よ、誇りを持て」です。(これはひょっとして意図的かも?)シャレにならないのが「菜の花」→「强奸花」。自動翻訳を使って日本語→英語→中国語とやったそうですが、菜の花の英語はRape blossoms、それをそのまま中国語にしたそうです。

変な中国語表記ができる理由は、精度の低い無料翻訳ソフトの使用やそもそもの日本と中国の漢字の意味の違いが多いようです。不勉強な人が中文を作成する際には必ずネイティブチェックを入れるべきです。

変な中国語は見付けて笑っている場合ではなく、わざわざ日本に来られた人を不快にさせないために即刻修正しないといけません。私レベルの学習者が見ても何かおかしいと感じるものが多々あります。有識者の皆さんは見付けたら是非言ってあげるようにしましょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です