みんな考えてみるけど実際にはやらないことの一つに、中国語と英語を同時に学ぶというのがあると思います。実際中英日を併記した単語帳などもあるのでそういうニーズはあるのでしょう。
私は経験ないのですが知人で実際にやってみた人がいました。仕事で中国に出向している時に中国の英語学校へ行って勉強したのです。先生が英語を説明する際に同じ意味の中国語の単語や文章を使うので、両方丸覚えしたら効率的だと考えたそうです。結論からいうとあまりうまくいかなかったようです。
まず英語も中国語も分からないのだから中国語を英語で説明されても分からない。当たり前ですが彼はなんとかなると思っていたようです。そしてこれも当たり前ですが覚える量が二倍になるのでかなり大変で、次第にやる気が失せてしまいます。そして同時に覚えられるのは共通性の高い名詞を中心とした単語とごく単純な文章だけで、ある程度意味を持つ文章になると文の構成や文法が異なるので難しいです。そして何より、日本人には中国語と英語を切り替えながら使って覚えていくというのは想像以上に難しいです。頭が中国語モードになっている時に英語で話しかけられたらうまく言葉が出てこないという経験をした人は多いと思います。よほど頭のキレがいい人でないと難しいと思います。
知人はしばらくはなんとか続けていたようですが、結局数ヶ月で止めました。
やってみようかと考えている方、あなたが「たぶんこういうことになるだろうな」と想像する通りになることはほぼ間違いないので、別の方法を採ることをお勧めします。