「ありがとう」「すみません」

中国人だけでなく多くの外国人は「ありがとう」や「すみません」を口にすることが少ないです。外国人が少ないというより日本人が多いのだと思います。これは周囲との和を重んじる日本人の気遣いでありその習慣によって形成された日本語の特徴だと思います。個人的にはおはようやこんにちはなどの挨拶は日本人らしくたくさんすれば良いと思いますが、ありがとうやすみませんを日本人的に多発するのはコミュニケーション上問題が生じがちなので注意が必要だと思います。

ありがとうはポジティブワードなのですみませんよりは良いですが、多用すると相手に心理的な距離を感じさせることがあるようです。日本人ペースで小さなことにまでお礼を言っていると、你太客气了(遠慮し過ぎ)です)言われますし:、更に進むとありがとうの重みがなくて本当に感謝されているのか分からないと言われます。迷惑を掛け合う、お世話になり合うことで絆を深めるような習慣があるので、ちょっとしたことにはありがとうを言わない方が親しみを感じるようなこともあるようです。

すみませんの方はネガティブワードなのでかなり注意が必要です。日本語のすみませんには謝罪から呼びかけ、感謝などいろいろな意味合いが含まれていて日本語を学ぶ外国人が理解し難い言葉の一つですが、それ故に日本語的に使うと誤解が生じるケースが多々あります。先ずは伝えたいことに適した言葉を選択する必要があります。直訳の对不起を全てに使うと本当に謝罪ばかりしている人にみられますので要注意です。そして感謝の意味を表す場合はありがとうの方がポジティブで良い印象を与えます。これは日本語でも同じだと思います。その上でやはり多用し過ぎない方が良いです。ちょっとしたことにすみませんと言っていると「誤ったのだから自分の非を認めている、然るべき対応をすべき」ととられたり、マンネリ化して重要な案件の時に謝罪の意思が伝わらないということになります。先の戦争関連で日本政府の謝罪の意図が諸外国に伝わらないのはその辺りにも原因があるのでは?と思います。

日本人的なありがとうやすみませんの用法は気遣いの上ではとても優美で優れたものだと思います。しかし日本人固有のものだということを理解していないと、逆に日本人の方も外国人に対して無礼な人だと反感を持つことになります。ただ、中国人の場合は最近では若い人を中心に気遣いのありがとうやすみませんを口にする人が増えてきたのも事実です。相手との違いを認識して尊重して合わせていく配慮が必要です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です